English | Francais

Search


שנת תשס"ז | שבת פרשת עקב

שו"ת במראה הבזק



ויקטוריה, אוסטרליה Victoria, Australia
שבט תש"ס

תרגום "שבע ברכות" לאנגלית בזמן החופה

שאלה
רוב הציבור בקהילתנו איננו דובר עברית ומבין רק את השפה האנגלית.
חתן וכלה ביקשו ממני שתוך כדי טקס החופה והקידושין יתורגמו הברכות לאנגלית, האם יש מניעה הלכתית להיענות לבקשתם?
האם מותר לאישה לתרגם את הברכות?

תשובה:
א. ניתן לתרגם את הברכות לאנגלית, אפילו בין ברכה לברכה1. רצוי שהמתרגם לא יהיה אחד מן המברכים2.
ב. מכיון שמדובר כאן רק בתרגום, הרי שמבחינה הלכית (הוצאה ידי חובה) אין הבדל בין מתרגם ומתרגמת. אך מכיון שמדובר כאן באירוע ציבורי, יש לקחת בחשבון גם היבטים הלכיים-ציבוריים, דהיינו להיזהר ולשקול היטב שלא תיווצר פירצה, לא בענייני צניעות ולא בפריצת גדר מסוג אחר, ושיהיה ברור, שהכול נעשה לשם שמים ומתוך מניעים שמקורם בקודש.

________________________________________

1 שבע הברכות שנאמרות תחת החופה, אינן באות להוציא ידי חובה ואין בהם דין "הפסק", שכן הן ברכות השבח, כמפורש בתשובת רבי אברהם בן הרמב"ם (מובאת בראש ספר "מעשה רוקח"); וכן פסקו "הר צבי" (או"ח ח"א, סי' מד); "יביע אומר" (ח"ד אה"ע סי' ז) ועוד פוסקים המצויינים ב"אוצר הפוסקים" (סי' סב ס"ק א אות ד). ואף אם יש חיוב על כל אחד מן הנוכחים לצאת בברכה והמברך מוציאם מחובת הברכה, כפי שעולה מדברי ה"אגרות משה" (אבה"ע ח"א, סי' פז) ומדברי מו"ר הגר"ש ישראלי ב"חוות בנימין" (ח"ב סי' פ), אין זו ברכה על מצוה ואין כאן בעיה של הפסק בין הברכות, מלבד החתן והכלה שאסור להם להפסיק בין ברכת היין לשתייתו.
2 עיין בתשובה הקודמת בעניין אמירת אחת הברכות על-ידי אישה.

לראש העמוד
הדפסת עמוד
שליחת קישור לחבר
site by entry.
ארץ חמדה - מכון גבוה ללימודי היהדות, ירושלים ע"ר © כל הזכויות שמורות | מדיניות פרטיות. | תנאי שימוש באתר.